pytania Odpowiedzi na temat Medycznej Ustnych

Jak Ameryka staje się coraz bardziej zróżnicowana z imigrantów z całego świata , ustne medyczna jest kluczem do pomocy tych przybyszów z ich potrzeb zdrowotnych . Tłumaczenia medyczne jestostrożny i kwalifikacjach pole, które wymaga bardzo dokładnego tłumaczenia . Oczywiście, istnieje wiele pytań wokół tego pola złożonych odpowiedzi. Kwalifikacje Płynność

częste pytanie , czy błędne przekonanie , o tłumaczenia medycznego jest to, czy ktoś z biegłości w języku, jest zdolny i kwalifikacje do pracy . Nic nie może być dalsze od prawdy . Tłumaczenia medyczne wymaga szkolenia , umiejętności i bardzo dobrej znajomości zagadnień medycznych właściwie tłumaczyć pytania i odpowiedzi w dialogu między lekarzem a pacjentem . Personel pomocniczy w szpitalu lub klinice , takich jak dozorców lub pracowników służby nie powinny być wykorzystywane jako tłumacze , tylko dlatego , że są napisane w języku .
Body Language

Innym powszechnym pytanie brzmi, czy język ciała może przekazać wiele informacji niezbędnych do diagnostyki medycznej bez tłumacza . W rzeczywistości , jestsłaba Sposób komunikacji i całkowicie nieodpowiednie do transmisji informacji dla lekarzy . Nawet jeśli lekarze mają podstawową wiedzę o języku , nie należy zakładać, mogą uzupełnić swoją wiedzę z języka ciała od pacjenta . To może prowadzić do błędnej diagnozy i ewentualnej szkodliwości . Imperium literalna wykładnia

Kolejne pytanie dotyczy tego, czytłumacz powinien zinterpretować każdą frazę i zdanie dosłownie do lekarza . W rzeczywistości ,tłumacz powinien poprosić o wyjaśnienie i dokonaćwykładni znaczenia dla lekarza . Tłumacz nie jest"czarna skrzynka" , która wypluwa dokładnie to, copacjent lub lekarz mówi w językudrugiej strony. Zamiast tego,tłumacz jest zobowiązana do przekazywania jasnych i zrozumiałych wiadomość do przekazania idei pacjenta .
Zbiory Standardy Kolejne pytania

otacza standardy , które są używane do zakwalifikowaniadobry tłumacza . Standardy obejmują trzy czynniki , według Międzynarodowego Stowarzyszenia tłumaczenie ustne medyczne: jasne i dokładne interpretacji; zdolność do działania jako interfejs kulturowego dla obu stron tak , że rozumieją się nawzajem ; i etyczne zachowanie . Tłumacz musi zachować poufność o pracach wizyty pacjenta . Ponadto osoba ta musi wiernie i szczerze tłumaczyć całą komunikację bez użycia osobistego nastawienia . Imperium