Historia interpretacji Znak Language
Istnieje kilka języków znak dla 70 mln osób głuchych w świecie , i tłumaczy języka migowego pomóc słuchu ludzie komunikują się z osobami niesłyszącymi . Tłumacze przechwytywania rozmów telefonicznych i innych metod komunikacji , tłumaczenia języka mówionego na język migowy lub słowa pisanego . Jednak język migowy Tłumaczenia ustne jeststosunkowo nowym zjawiskiem , jako języki migowe tylko stały się ostatnio znormalizowane i technologia głuchy komunikacja ewoluowała . Język standaryzacji języka
Standaryzacja znak utorował drogę dla przyszłych tłumaczy . We Włoszech i Francji , standaryzowany język migowy opracowany już w 18 i 19 wieku . W Amerycepojawiły się języka migowego standaryzowany gdy francuski podpisujący Laurent Clerc przyniósł Stary francuski język migowy do Stanów Zjednoczonych w 1800 roku . Język ten rozwinął się z francuskiego języka migowego , aby stać się jego własny, unikalny język podpisany , amerykański język migowy ( ASL ) .
Zbiory Telekomunikacja Usługi Przekazu
Niektóre z pierwszych tłumaczy między niesłyszących i słuchu ludzie byli operatorzy w usług transmisji telekomunikacyjnych. One przechwycone rozmowy telefoniczne i czytać wiadomości głuchych wpisany do swoich znajomych słuchowych na telefony tekstowych (TTY) lub urządzeń telekomunikacyjnych dla osób niesłyszących ( TTD ) .
Były telefony dla osób niesłyszących , wynalezione w 1960 roku , które obejmowały klawiszowe, pozwalające osoby niesłyszące wpisywać wiadomości i wysyłać je na drutach telefonicznych . Wczesne tłumaczy w latach 1900 pomógł słysząc ludzi , którzy nie są właścicielami ttys lub TTDS tłumacząc te wpisywanych wiadomości w języku mówionym , i vice versa . Obrazów Obrazów
Video Relay Services Foto
W 2002 roku ,pierwszy krajowy serwis przekaźnik wideo dla osób niesłyszących została uruchomiona . Usługa ta pozwala osobom niesłyszącym podpisać z tłumaczem za pomocą kamery internetowej, ogromną poprawę w ostatnich ttys i TTDS jako przekaźnik wideo pozwala głusi korzystać ASL komunikować . Tłumacz przekłada ASL na angielski dla osoby słuchu na drugim końcu połączenia. Tłumacze biegle w języku hiszpańskim są w stanie tłumaczyć z ASL na hiszpański .
Ergonomiczny Badania
Ostatnio , naukowcy badali środowisko pracy tłumaczy języka migowego , aby ją poprawić . W roku 2008 ,badanie przeprowadzone przez Rochester Institute of Technology ( RIT ) ujawnił, że język migowy Tłumaczenia powoduje stres bardziej fizyczną niż praca linii produkcyjnej , takich jak zespół cieśni nadgarstka i ścięgien .
Tłumaczy się psychicznie podkreślił , ryzyko obrażeń zwiększa się ruchy nadgarstka wzrosła przyspieszenia i prędkości o 15 do 19 procent. Jako tłumacze są potrzebne , aby utrzymać połączenie ze społecznością Głuchych , RIT profesor i badacz Matthew Marshall mówi, że chce tego badania w celu zwiększenia ergonomii języka migowego , aby utrzymać tłumaczeń ustnych działających bez kontuzji.
Dziś
Dzisiejsze tłumaczy języka migowego są często freelancerów , którzy pracują w niepełnym wymiarze godzin , alestawka jest wysoka, jak wynagrodzenie tłumacza ASL jest popyt . Tłumacze mogą zdobyć certyfikat z Krajowego Związku Głuchych i sekretariacie Tłumaczy dla Głuchych . Jako usługi przekaźnikowe wideo stają się coraz bardziej popularne ,popyt na tłumaczy ASL powinna zwiększyć się jeszcze bardziej , według Bureau of Labor Statistics . Imperium