Jak pokonać bariery językowe w zakresie opieki zdrowotnej

populacja imigrantów w Stanach Zjednoczonych mogą napotkać bariery językowe w zależności od ich indywidualnej opanowania języka angielskiego. Świadczeniodawcy muszą pokonać te bariery , aby ustanowić przepływ komunikacji do diagnozowania i leczenia dolegliwości. Poprzez podejmowanie działań, aby zmniejszyć barierę między pacjentem a świadczeniodawcy ,szpitalu lub klinice może zapewnić lepszą opiekę i zwiększenia zaufania wśród pacjentów nie- anglojęzycznych . Tłumacze

Wyszkoleni tłumacze są niezbędne do opieki zdrowotnej w celu uzyskania prawidłowych informacji dla pacjenta i przekazywać odpowiednie leczenie. Kiedy operatorzy nie mają dostępu do wykwalifikowanych tłumaczy , pacjenci muszą polegać na rodzinie lub znajomym . Mimo,przyjaciel lub członek rodziny może być biegły w języku angielskim i języku pacjenta , często terminologii medycznej , takich jak " ciśnienie krwi " lub " alergiami " nie przekładają się między językami lub są nieznane tłumacza . Gdypacjent jest zaznajomiony z tłumacza , mogą mówić swobodnie o mniej dolegliwości dotyczących płci lub innych kwestiach może żenujące . W badaniu " Pokonywanie bariery językowe z języków obcych Mowa pacjentów" prowadzonych w Genewie University Hospitals , naukowcy stwierdzili, że 66 procent pracowników służby zdrowia korzystne pracy z " ad hoc ", tłumaczy , takich jak rodziny, przyjaciół lub niewykwalifikowany dwujęzycznych współpracowników z powodu finansowania . Dla dobra pacjentów obcojęzycznych , szpitali i klinik muszą lobbować do finansowania lub przekierować środki ku wykwalifikowanych tłumaczy .
Dokumenty medyczne

Nawet gdy tłumacze są dostępne , medyczne dokumenty mogą być zapomniane i lewo tylko w języku angielskim . Dokumenty te obejmują zaradczych instrukcje, informacje na temat schorzenia lub ogólny przewodnik opieki zdrowotnej . Nie dostarczenie tych informacji w ojczystym języku pacjenta powoduje barierę wiedzy pacjenta o własne zdrowie . Bez wyraźnej wiedzy opieki prewencyjnej i pooperacyjnej ,pacjenta ryzykopowstania dodatkowych problemów zdrowotnych . Dokumenty medyczne powinny być dostępne przez cały czas w języku angielskim i językach narodów o wysokiej populacji w okolicy . Gdypacjent otrzymuje opiekę i dokumenty medyczne nie są tłumaczone ,tłumacz powinien przetłumaczyć dokument zanim pacjent opuści zakład .

Szkolenia Katowice Katowice

Szpitale i mniejsze kliniki zapewniają szkolenia dla pracowników w kontaktach z pacjentami z ograniczonym angielskim . Szkolenie może obejmować dostęp do kursów językowych w jednym z języków dominujących w okolicy. Mimo, że opanowanie języka obcego może trwać wiele lat , to wzmacnia zaufanie pacjentów i pozwala służby zdrowia , aby podsłuchiwać i weryfikacji informacji między pacjentem i tłumacza . Wrażliwość kulturowa w kontaktach z pacjentami bez anglojęzycznych także zwiększa zaufanie między pacjentem a personelem klinicznym . Czułość obejmuje szkolenie jak radzić sobie z różnicami kulturowymi pomiędzy różnymi populacjami , jak i komunikacji niewerbalnej , gdy język jestbarierą .
Zbiory Partnerzy

Szpitale i kliniki , które rozwijają relacje z lokalnych ośrodków kultury otrzymują mnóstwo informacji na temat tłumaczy . Otrzymują również zaproszenia na różne seminaria szkoleniowe kulturalnych . Domy kultury mogą być oparte na narodowości , regionu, wiary i ogólnego doświadczenia uchodźców i imigrantów . Świadczeniodawcy oferta seminariów i usług dla społeczności, w ogólnych zapobiegawczych środków ochrony zdrowia i badań przesiewowych podczas odbierania miejsce w komisji koordynacyjnej lub niedrogich możliwości reklamowych . Imperium